翻译资格考试日语备考交流来源: 中国外文局翻译专业资格考评中心
3月16日,考评中心特邀请日语一、二级口笔译证书获得者、第五届全国翻译资格考试征文活动二等奖获得者王唯斯做客新浪微博微话题,与微博网友分享其备考经验,以下是访谈整理内容:
日语口笔译 共通问题 复习策略
1.阿长和阿胖_434
请问,1.一级口译和笔译要如何准备?现在在看NHK新闻。2.请问口译时的大脑记忆和笔记怎么样平衡?尤其是政治经济文章,总是没法记全。
回复:
① 个人觉得二级和一级差距不是很大,尤其二笔题量很大(4篇翻译),一笔只有2篇翻译,另外2篇是校对,从题量(翻译处理速度)上来说,我觉得二笔比一笔还难。能通过二口二笔已经具有了不错的基础,按照您过去的经验和方式去学应该会有良好的效果。
② 至于一笔的校对题,和平时翻译实践中审阅稿件差不多,但是我感觉校对的10道题中,我能明显看出问题的有5~6个,剩下4个左右有点难度,我最后答的有点模棱两可,不过不要紧,考试不可能什么都会。
③ 我做口译做的不多,仅就考试而言,我觉得“手脑分配”应该是在大量练习的基础上,条件反射似的一种反应。至于怎么平衡,有人说“三分笔记、七分脑记”,也有人似乎不同意。但大家都同意“脑记”为主,“笔记”为辅。
④ 当然初期也可以用“阅读式笔记”,即先不听记,而是看着文字练自己的笔记,因为初期对笔记和自己的笔记符号都不熟悉,边听边记有些难,先用“看的方式”熟悉如何压缩内容以及自己的笔记符号。
⑤ 政经记不全,可能是不熟悉其内容或者句式,很多人不喜欢看政经的内容,其实熟悉了就很好记,因为重复率很高。还有也可以活用符号,比如我的符号,仅供参考E=经济、En=环境 P=和平 Pr=繁荣 $=金额、金融。
2.緑葬子
提问:请问复习材料看什么好呢?笔译的话有没有自带译文的参考资料。
① 建议找有可靠参考译文的书籍或资料去学习。因为学习要想进步,最重要的是获得“反馈”,没有反馈自己瞎练很难进步。如果能有合适的老师和前辈指导更好,但不是人人都有这个条件。再退一步讲,即便我们身边存在良师益友,别人也无法时刻给予我们指导,所以可靠的教材事关宏旨。
② 当然,对于参考译文需要自己有一定的鉴别力,所以我个人非常强调“可靠”的参考译文。CATTI官方的指定书系,包括全真模拟系列,还有去年出的汉译日汇编,我认为都可以。另外市面上一些专门出版社的出版物也可以作为参考。
3.木七下口口
请问备考口译的时候有没有报过班?
回复:
三口的时候我没有报过班,二口和一口的时候我在北大读MTI
4.梦幻莎莎199212
日语学了9年,但学习翻译还是刚开始,还没敢报名,口译笔译教材也买了,感觉进步很慢。但不知从何下手。希望给出建议。
回复:
您学了9年,但是进行过多少翻译实践,尤其是中译日实践,这是一个问题。如果没有进行过太多的实践,我建议您先从日译中入手,积累一定的练习量,多比照对译。今年也可以先报三级试试水,能通过备考提升水平感觉非常美妙。
5.枕石之石
中翻日,最好从哪里入手?困惑中
木心心女
中翻日时总是想不出答案上那样很贴合的词语。一直在考虑是不是自己日文和母语水平都不够,提高一下阅读量是不是好一些?
回复:
① 中译日一方面初期要找可靠的参考译文进行一部分“强记”,做到熟练,尤其是对于一些“套路”比较多的文体。另一方面也要从“日译中”去求,在做日译中的时候要多积累一些表达方式,思考如何利用到“中译日“上,也可以利用译文进行“回译”。
② 而且有时一些中译日的翻译之所以不会,并非是相应的日语表达水平没有达到,而是没有找到两者的衔接点。
③ 举个例子05年我曾经买过北语吴小璀老师出的一本小书叫《日语谁都会》,比如里面“真为你高兴”这句话,看到中文后,我并不知道日语怎么表达,但看到书里给的说法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是说,「よかったですね」是一句很简单的日语,但此前我的脑海中并没有将其与“真为你高兴“相衔接
④ 所以,一旦衔接之后这句中译日我就会了。所以您说的问题,在提升双语水平的基础上,我认为也需要分辨“哪些是原本不会这个日语表达”,“哪些是这个日语表达会,但此前没有衔接”。通过掌握一定量的对译,就能很快地入门。
6.林燕Jolin
在准备笔译的时候,自己先翻译好然后去对照参考译文。总是会有一些语句上的差异。请问除去基本的语法、词句等准确性问题下,如何判断自己的译文是合格的?
回复:
① 我认为判断自己的译文之前,先要对参考译文有个判断,参考译文必然有“妙笔”,不过也有可能存在更好的译法。
② 语句上的差异,要看是“实质的差异”,还是仅仅为措辞风格的差异。措辞风格只要和原文风格相符即可,行文具有主体性。如果是前者,则需要看看是不是某个译文有哪里理解错了。
③ 我们往往说翻译是没有标准答案的,这话不错,但具体到某个内容上,翻译必然有好坏之分。对于中文的文笔我们比较好判断,因为是母语,更深层次的原因是“我们输入了大量的文本(参照系)”,所以判断译文,大量输入是必经的过程。
④ 如法律翻译,翻译一篇合同,不去找几篇类似的合同范例看看,恐怕译文要出问题。脑海中保存的参照系越多,也就越能把握译文质量。类似于人类学习母语的过程,我们使用母语的初期,往往会犯各种错误,但周围的环境会给你校对,如果你发现自己的话别人听不懂,也会进行自我校对。译文把控亦复如是。
7.KIMURAMIYUKI
做日语口译日译汉时,因为日语的句子往往要听到最后才能知道是否定还是肯定,这时再翻译成汉语之后就又跟不上后面的句子了,请问这时怎么办?
回复:
① 考试的时候会有暂停,即“交替传译”
② 有时候可以根据文脉判断,比如和日本人说话,日本人未必听完他也能明白你想表达的意义对于句尾要着重记忆,比如考试的时候,否定的内容我可能在最后的笔记上打个“X”。
8.y-vah-y
有什么推荐书籍吗?以及听的时候觉得听懂了,但读完就忘记了,应该怎么训练呢?特别是中译日的时候,中文读二三十秒,记不住!
回复:
记忆问题需要刻意练习,对于初学者而言,有时候甚至会发现(中速)同传比交传容易,因为初学者往往记忆不好。可以先练习复述,即不翻译,先练习复述出内容。
① 先练习听完一两句话后,可以复述出来。在这个基础上,通过练习笔记熟练手脑配合。
② 刘丽华老师的《日语口译教程中级》里面有一个章节说了口译笔记的问题,可以看看。
③ 记忆问题是个入门的“障碍”,克服之后就会感觉好得多。这个感觉需要通过大量练习找,建议口译笔记可以用A4纸(两面)练习一定的量,比如100页。
9.Kelly-弓长
我想问一下今年五月考试,时政新闻从什么时候看合适呢?一般的考题主要是关于什么方面的,比如政经,文学等。
① 新闻从何时开始看这个不好判断,但是政经的内容,其句式套路化的笔记多,所以集中练习一定的量,达到活用之后,针对以后的新词汇及时更新自己的词汇库即可。
② 考题我个人感觉,是偏重和社会结合的内容,不过押题意义不大。至于文学内容,至少会有语句的涉及,比如我13年考二笔是,遇到这么一句话“比起锦上添花,我们更喜欢雪中送炭”。
10.木奈子89_573
日译中时,觉得只能把中文表达出来,不能做到行云流水。请问这种情况是通过多看中文著作来提升还是多练习来提升呢?
① 您说的“行云流水”我认为需要一定量的练习才能达到。另外也和自己对内容是否熟悉有关,如果看过很多同类型的文章,或者具备某方面的知识,那么翻译起来肯定会“行云流水”
② 多看译著进行对译比较也很好,不过译著恐怕偏文学的较多,文学翻译属于“译者主体性”较高的文体,有时候译者的“再创造性”比较强。建议可以在一段时间内,努力先攻克一种文体,多看对译,多总结。
11.想去看烟花大会的勺子菌
请教自学口译的方法。把文章用笔翻译出来再背诵,还是直接看书进行口译,但是这样练习也都存在一个问题:考试时不会把原文给出来。还有文章翻译当时记得很牢,过几天回来看就忘的差不多了。
回复:
翻译资格考试日语备考交流-雅安空调维修技术培训学校