
③ 关于翻译理论刘宓庆老师的那个书系我认为不错,当然主要是针对英语的。如果阅读的话,建议在有一定翻译实践量的基础上再去阅读,会比较容易找到共鸣和启发以及借鉴之处。没有实践只看理论意义不大,毕竟翻译是实践的学科。
日语笔译:共通问题 字典推荐及利用
1. 爱吃鱼的灰小灰
考二级笔译可以带两本字典,请问中日日中字典什么好用呢?感谢!
回复:
① 1、其实二笔考试可翻字典的时间并不多2、字典不可能代替译者选词。基于上述2点,其实字典的重要性没有想象的那么大,而且CATTI日译中考的很多文章,几乎没有生词,就是说,考题没有单纯用词汇去卡人,而是着重考察应试者的翻译水平,题目出的很有水平。
② 至于字典,我建议带中型字典即可。大型字典翻不过来,而且太占桌子的地方(变相影响你答卷)。中型字典中日可以选用“皇冠汉日词典”(外研社)“小学馆中日辞典”(暂无国内版),日汉比如有“新明解日汉词典”(外研社)“日本语新辞典”(外教社)等。当然并不是说非得买这些。
2.照烧豚君
在备考二笔,不知道选择什么词典作为考试用,能否推荐汉日,日汉词典呢?
回复:
① 二笔考试题量较大,翻字典的时间其实不多。
② 字典不是最关键的,因为字典不能代替译者选词。我们可以多加注意一些,很多所谓“翻译腔浓重”的译文,有时往往具有一个共通特点,那就是很多词汇的处理,都是照搬的词典义。
③ 编纂字典的专家无法穷尽一切领域以及一切语境。所以很多时候字典给的只是解释。比如报纸上的这句话:“将亚洲的安保工作交给日本无异于缘木求鱼”,这里的“缘木求鱼”要如何翻译,如果你查字典,将会得到「木によって魚を求める;〈喩〉方向や方法をまちがうと目的を達することができない」这样的释义。
④ (这样的词典解释显然是无法直接用到译文中的)但如果看过好的对译,会发现人家处理的很妙,译为「的外れな方法」,我一下子就记住了。所以多在实践中积累才是王道。
⑤ 至于字典,我建议带中型字典即可。大型字典翻不过来,而且太占桌子的地方(变相影响你答卷)。中型字典中日可以选用“皇冠汉日词典”(外研社)“小学馆中日辞典”(暂无国内版),日汉比如有“新明解日汉词典”(外研社)“日本语新辞典”(外教社)等
日语笔译:共通问题 答题技巧
袁koku:
5月考日语笔译二级。想问一下,考笔译实务的时候,是先把整篇文章先看一遍再翻好还是直接逐段翻译好?我总担心先看一遍再翻时间会不够。
A
①平时工作的时候,我有时候会不看完全文,因为1、有时候稿件内容很长:2、电脑翻译很容易修改。但是翻译考试则不一样1:文章长度有限2:手写不易更改译稿。不知道您是否发现,如果不对全文有一个整体的把握,很容易翻译到最后,发现前文某些地方处理的并不合适?(然而手写的东西,不便于修改)所以我建议您一定要迅速看一遍全文,并且锁定关键词和一些关键句式,思考如何处理也可以用笔在卷面上简单标注一下。
②所以我建议您一定要迅速看一遍全文,并且锁定关键词和一些关键句式,思考如何处理也可以用笔在卷面上简单标注一下。
③比如句式,哪些地方可以“并句”、哪些地方“需要极大地调整语序”、哪些地方要“拆分定语”,可以打个腹稿同时在卷面上标注一下。关键词是什么?是有定译的词汇,还是没有定译的词汇,结合文脉自己如何处理为妙?等等~。
日语笔译 一级
1.芥末种
请教日语一笔的备考经验。我是一名社会考生,大学本科日语专业,毕业后在企业任专职翻译,去年二次挑战二笔,低空飞过。今年欲挑战一笔。 1.在备考方面,在没有真题的情况下应该如何备考? 2.有什么书籍,网站推荐吗? 3.译文校对的部分应该如何备考?
① 真题的一些信息可以搜索微信“日语职翻联盟”,查看“子菜单”里的内容,有一些大致的回忆和感想
② 我认为二笔和一笔难度差异不是很大,用备考二笔时的方式备考问题不大。
③ 材料,只要有可靠译文的素材,我认为都可以,另外您已经有二笔的水平了,对于译文质量也肯定有了一定的鉴别力,自己选择一些材料问题也应该不大。
④ 校对题我并不能完全有把握,我就是像平时校对翻译稿件时那样去校对。10道题可能有3~4道我是拿不准的,不过也没有关系,最后写上即可。另外我觉得考试中碰到拿不准的地方是非常正常的,只要大部分都能应对就可以。
2.Fightin--G
请教如何准备一笔的审阅题。
回复:
其实就是校对。在正确理解原文的基础上,对照译文,判断译文的问题。我觉得只要自己翻译水平过关应该大部分问题可以发现,您已经要考一笔了,基础应该很不错了。
3.思淼Chris
请问一级日语笔译答题技巧 。现在正在准备一笔中,感觉对文字准确度要求很高,你建议我看一些什么样的文章再强化一下?
① 我觉得一笔和二笔难度差别不大,而且二笔题量更大,我二笔都是将将写完。答题就是少犯错,译文通顺,我建议先整体阅读一遍,敲定关键词和一些句式,在卷面上稍微用笔标注一下。您已经有二笔水平了,一级准备起来会比较容易。
② 比如人民中国去年出的那个汉译日汇编我觉得不错。日译中的话,因为中文是母语,只要原文理解正确,中文水平ok我觉得就可以。中文水平可以通过广泛地阅读,不过考场上其实也想不了太多。
4.芥末种
请问你觉得一笔和二笔的难度差异大吗?
回复:
难度差不多,二笔题量更大,一笔有个校对题,需要有一定校对经验。如果没有的话,就是正确理解原文,之后去判断译文的问题。
日语笔译 二级
1.hudan61982
准备报考今年的二笔,能请您说说该怎么样准备****吗?(不需要详细的,只希望能给一个方向,比如说要做到什么地步才算可以等)
回复:
翻译资格****日语备考交流-雅安空调维修技术培训学校(3)