① 我认为一个总的原则就是,初学翻译一定要找有参考答案的素材进行练习。虽然参考答案不是完美的,但是没有参考答案,自己瞎练是不可取的,往往收效甚微。同时又无法总是保证有可靠的老师和高手进行指导,所以可靠的教材非常重要。
② 学习要想进步,必须要持续获得“反馈”,通过自己实践,之后学习和对比参考答案,汲取其精华是不可或缺的。没有“反馈”就不能进步,反馈可以靠老师、前辈,也可以由自己通过书本等资料来进行。
2.克己慎独-
我是过完年才开始准备日语二笔的,感觉时间不是很够用,有没有什么需要重点优先练习的?另外笔译综合能力这一门的话学好官方指定的那本教材足够吗?
回复:
综合能力大部分人都能过,分水岭是实务部分。重点是一些必会的东西,比如政经类的内容以及翻译中常碰到的基础词汇。还有,通过练习和对照教材自己总结出“常见句式”的处理方式我认为十分重要。要想穷尽内容是不可能的,但句式是会复现的。时间是否够用这个问题和个人过去基础有很大关系,无法一概而论。
3.喵了个喵ye
想请教一下二级关于书籍方向有哪些推荐呢?
回复:
考二级的人一般已经对参考译文有了一定的鉴别力,所以可以自己选择一些材料。也可以利用官方教材,包括全真模拟,还有去年人民中国出的那本汉译日汇编,市面上专业出版社,如外研社出的一些书籍也不错。看书的关键我觉得还是记忆和活用。
4.茄家小丸子
日语二笔和三笔在难度上的差异具体体现在哪些方面呢?平时除了需要关注时政新闻,考试会涉及到文学作品的翻译吗?最后,目前很困扰的是觉得要关注的内容范围很广,但同时却没那么多精力。业余时间有限,不知道如何安排主次。求指导。
回复:
① 我觉得三笔和二笔最大的一个区别在于“题量”!建议要评估自己的翻译处理速度,考前起码提前一个月利用业余时间真的动手去写写字,算算自己的时间。
② 内容问题,我觉得需要区分文体,因为有的文体“译者主体性”比较低,比如政经,对于这类内容,掌握常用句式后,只需要更新一些词汇即可。而对于文学这种,需要多多积累,短期不太容易提升,不过文学翻译的主体性较高,只要译的好,相信问题不大。
日语笔译 三级
1.shallow三元:
三笔是实务那本书的全部内容都会作为考点吗?
回复:
catti和我们平时备考的某些考试不同,考题不从教材上选。教材可以作为翻译练习素材,目的是灵活掌握,不是死记。
2.心上一字敢_
请问三笔中译日和日译中的文章大概都是什么方向的?实务那本书的内容有必要每一类都看吗?
① 官方有一个《全真模拟系列》我觉得挺像考试的题型的。至于说是否每类都看,我觉得关键是看后能记住多少,有多少能运用到实践当中(很多时候您会发现,您学完了没几天,再看教材发现又忘了)。我建议初期反复练一个类型,比如说政经。
② 当然,不能机械的记忆,而是吃透里面的句型和一些处理,达到可以运用。另外,除了用领域来分类外,我认为也可以用“译者主体性”给练习的内容分类。比如“文学”就是“主体性”高的文体,其翻译自由度较高。而“政治”的“主体性”就没有那么高。
③ “主体性”较低的文体,比起理解,记忆的工作更重要,很多需要“死记”。而“主体性”较高的文体,则更倾向于利用自己的双语水平去进行自由度高的翻译(有时候也有“再创作”之感)。所以,文体不同,学习时侧重不同,解读教材时也不同。
日语口译 一级
阿长和阿胖_434:
请问一口是一次听几句话?
回复:
感觉和二口差不多,抱歉记不太清了,但是3~4句应该是有的,语速也不快,内容会加入一些源语国的文化背景。
日语口译 二级
1.小熊维尼86
请问一下二级的评分标准是怎样?跟三级的区别在哪里?能举个例子说明么?
回复:
(不知道如何评分)我说说个人感受,仅供参考。
少犯错误,尤其是低级错误。拿不准的时候宁可去华也要求实
笔译据说每篇文章有5分的“机动分”,就是老师可以根据整体进行裁量的分数
考试有采分点,也就是必会的一些基础内容。对于这些内容,要切实译出。采分点可以参考“全真模拟“那个系列。
2. 空城小太阳
我是一名日语翻译专业研一生,现在最苦恼的问题是要不要报二口因为除了平时上课和练习完全没有口译的实战经验,想请教一下什么样的条件适合考二口?还有就是如果报考的话怎样在平时的练习中备考二口?听说您考二口也是读研期间 请问您是怎么准备的呢
回复:
① 口笔译虽然不同,但我认为有很大联系。不知道您的笔译水平如何。如果一个内容看着都很难翻译,那么一般来说做该内容的口译会比较困难。
② 平时练习口译建议结合口译笔记去练习,初期练习笔记很困难,可以采用“阅读式”的方法去练习,即“看着内容使用自己的笔记符号记录信息”。您是专业生,找几个小伙伴一起练习,互相评议我觉得也非常不错。
③ 二口备考,我当时找了室友和女友一起练习,方法就是放录音,大家轮流做口译。我室友和女友水平都很好,互相很有促进作用。
日语口译 三级
1. Lavida童鞋
日语三级口译的备考经验以及题型,求详细些。
回复:
三口实务30分钟,日中中日各一半,各出2篇,中间会休息一小会儿。录音播放语速不快,内容也多是1句左右一停,少数有3句的。一般练好翻译的基础能力,再加上口译入门的东西,比如瞬时记忆、笔记之类的,翻译不出大的问题的话通过希望很大。
2.atsume家的浴缸
请问N1听力拿到多少分就差不多能过三口综合能力?
回复:
三口综合与N1听力难度差不多,只不过最后有个“综述题”,就是听一段文章,最后总结大意。这个需要在听懂的基础上做做笔记。具体N1多少分可以通过这个不好判断,综合部分大部分人都可以通过,分水岭是实务部分。
其他问题
1.默儿mo
请问日语能力需要达到什么样的程度适合报考CATTI考试呢?比如要达到N1水平还是?
A:N1是一种单向的测试,不涉及双语能力,另外N1都是选择题,有一定的局限性。不过我认为N1应该是考CATTI的基础。
2.空城小太阳
每天听NHK,早上的新闻我一般听15~20秒就会停下来说译文,但这段时间下来发现最大的问题就是我可以说出大概意思,但细节完全记不住,有的甚至没太听懂。
回复:
单纯用脑记一般记不住,除非对内容特别熟悉,比如你懂机电,可能听几个关键词就明白一段话的意思了。细节还是得练习笔记,就是边听边记。能明白大概意思已经很棒了。
3.酱油妹不酱油
请问在哪里看NHK新闻,从哪个平台看?
NHK新闻广播,一个是可以百度搜”日语家园 NHK“就能找到,另外也可以去日本的官网
4.只想做Dream-Fighter的某君
请问N1多少分可以考CATTI,是否必须有N1?
回复:
建议先入日译中入手,多积累和总结,多看可靠的对译。N1分数只是参考,不是绝对的,因为N1不涉及双语互译能力。方法正确+持之以恒,您肯定可以成功。
5.只想做Dream-Fighter的某君
我是日语专业毕业,N1已过,但是毕业后从事的工作没怎么运用到日语。现在想转行到翻译,并且打算备考CATTI,请问应该怎么备考?除了官方的实务和综合,还需要看其他的备考书籍吗?
回复:
长期没应用一门语言会出现退化现象。建议先通过多精听一些东西来激活脑内潜藏的内容初期书籍并非越多越好,如何记忆和活用才是关键。可以先大量练习日译中,找有可靠参考译文的素材。
翻译资格考试日语备考交流-雅安空调维修技术培训学校(4)